30 de junio de 2026

Heces en la licuadora

Alice Knott
de Blake Butler.

He leído en varios medios que el autor dijo que esta novela estaba inspirada en La subasta del lote 49 de Thomas Pynchon, una de mis novelas favoritas (comentada aquí). En el texto aparece un usuario de internet que se llama "oedipaoapideo", referencia a Oedipa Maas, protagonista de la novela de Pynchon. Bueno... visto lo visto, eso atiende más a razones de marketing que literarias.

Aquí hay un problema grave y es que la prosa
no hay quien la aguante más de 40 páginas. Esto es un ejercicio de halterofilia gramatical cuya rimbombancia se acerca de manera temeraria a la sobreescritura más deleznable. Ejemplo del original:

"It was likewise from out of nowhere, after just long enough to begin to seem to have worn away to achy lull, that the standing premise of their family again split, from out of nowhere, and only further in reverse of what Alice knew it once had been—not only was there an unfather, now, but an unbrother, whose appearance in her life felt even more unprecedented than the previous revision, without a base".

He traducido este despropósito como he podido:
"Sucedió igualmente de la nada, después del tiempo suficiente para que empezara a parecer que se había desgastado hasta una dolorosa calma, que la premisa establecida de su familia se había roto de nuevo, de la nada, e incluso más hacia el sentido contrario de lo que Alice sabía que había sido una vez: no sólo había un no-padre, ahora, sino un no-hermano, cuya aparición en su vida parecía aún más insólita que la modificación anterior, sin una base".

En general, el autor complica innecesariamente las estructuras y las expresiones para contar cosas que no necesitan tanta complejidad gramatical. Si Butler quiere llevarnos por el camino más largo y cobrar por ello, mejor que se haga taxista.

No hay comentarios:

Publicar un comentario