2 de marzo de 2026

Humdallah

El traductor
de Daoud Hari.

Crónica intensa, concisa, narrada con sencillez y honestidad, que muestra el sufrimiento y la crueldad que se vivieron en Sudán (sobre todo en la zona de Darfur) a principios del siglo 20. Es uno de esos libros que consigue ampliar nuestra humildad y empatía hacia todos los seres humanos que intentan salir adelante en situaciones de guerra y conflicto. Aunque es un texto de hace más de 15 años, no ha perdido relevancia, ya que presenta los inicios de un conflicto que se extiende hasta nuestros días.

Anotaciones:

- El autor es zaghawa, no árabe. Marca esa diferencia desde el principio.

- "Sudán es aliado de grupos islamistas radicales y, en otro orden de cosas, permite que China explote la mayor parte de su petróleo. Así pues, se cree que determinados intereses occidentales y algunos países de la zona apoyan a los grupos rebeldes. Es triste ver cómo sufre la gente normal cuando se libran estas partidas de ajedrez".

- "El Gobierno árabe de Jartum 
el Gobierno sudanés hace falsas promesas para conseguir una paz temporal con uno de los grupos rebeldes, y luego con otro, para lograr que los pueblos no árabes sigan luchando unos contra otros". Hay varios tejemanejes cuyo objetivo es "continuar el genocidio y eliminar de estas tierras a los pueblos autóctonos".

- "Cuando el Gobierno haya logrado que todos los no árabes tradicionales se marchen o los haya matado, entonces hará que los árabes tradicionales luchen unos contra otros para que también desaparezcan de las tierras ricas en recursos. Esto ya está sucediendo en zonas donde se ha eliminado casi por completo a los africanos no árabes".

- Si el Gobierno sigue atacando aldeas para que la gente abandone sus tierras, si
empre va a haber grupos rebeldes.

- El absurdo de las fronteras y las enemistades. Alí, el conductor, es de Chad y el jefe de los soldados (que son de Darfur, una zona de Sudán) les ha dicho que Chad es el enemigo de Sudán. Alí le dice a los soldados: "¿Sabíais que hace mucho tiempo Darfur era un gran país, tan grande que estaba en Sudán y también en Chad, y los británicos, que luego gobernaron Sudán, trazaron una línea [...] poniendo una mitad de Darfur en una de las dos nuevas naciones y la otra mitad en la otra? ¿Lo sabíais? ¿Qué os importa esta raya si sois hombres de Darfur? ¿Es asunto vuestro que los británicos y los franceses hagan rayas en los mapas? ¿Qué tiene que ver con el hecho de que somos hermanos?".

- La frase: "Quizá todo el mundo es tu pueblo".

No hay comentarios:

Publicar un comentario