1 de diciembre de 2022

Freno de mano

La mano izquierda de la oscuridad
de Ursula K. Le Guin.

Segundo intento de lectura... y sucedió lo mismo que en el primero: a las pocas páginas (unas 40) su abominable prosa y la insipidez de la historia me obligaron a arrojarlo al fuego. En términos narrativos, esto me parece absolutamente infame, con un estilo atascadizo y cero interés. Supongo que la magia de esta escritora residirá en otras novelas, aunque esta es una de las más conocidas.

5 comentarios:

  1. Aprovecho que en este caso discrepo para felicitarle. Soy un seguidor asiduo y tengo que decirle que sus (ácidas) críticas me han enseñado mucho de lo que se le puede pedir a una novela. Gracias por el viaje

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el comentario positivo. Se hace lo que se puede :)

      Eliminar
  2. Como Anónimo, soy seguidor asiduo y discrepo con esta reseña.

    Quizá te parezca que la prosa de esta novela bellamente narrada es abominable porque las traducciones de Minotauro dejan mucho que desear; de otro modo no me lo explico.

    De todo lo que he leído de Le Guin me quedo con "Los desposeídos". Un relato muy sugerente que también te recomiendo es "Quienes se marchan de Omelas". Lo reseñé para Unlibroaldía, así que siéntete libre de ojear mi opinión, en caso de que te interese.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Oriol.
      Gracias por comentar.

      Los dos intentos de lectura fueron con la versión original en inglés. Y si he hecho el esfuerzo de intentar leerlo otra vez es porque dudaba de mi percepción inicial, pero me ha ocurrido lo mismo y han pasado años entre un intento y otro.

      Sorprendentemente, hay algunos autores que mejoran con la traducción al español, puede que sea el caso. Según veo en tu blog, lo has leído en español, ¿no?

      Lo de leer en inglés o traducido es algo que me preocupa bastante últimamente porque he leído libros en inglés infames ("Normal People" de Sally Rooney por ejemplo) que luego en la traducción mejoran un poco. Me pasó al revés con "El ferrocarril subterráneo" de Colson Whitehead. Lo leí en español y me pareció muy bueno y luego le eché un ojo a la versión original y era menos digerible.

      Por lo general, siempre intento leer en versión original (si está en inglés), pero a veces encuentro el libro fácilmente en la biblioteca y lo leo traducido. Y tampoco es que me pueda permitir comprar todo lo que quiero leer en v.o. :)

      De todas formas, intentaré hacerme con otro libro de la autora. "Los desposeídos" está en mi lista desde hace tiempo.

      Gracias.
      Un saludo.

      Eliminar
    2. Hola! Justamente esta novela la leí en español. Pero he leído otras suyas en el idioma original, y siempre me han parecido brillantemente narradas. El relato de Omelas lo he leído en inglés y en español, y ambas versiones me fascinan.

      Eliminar