16 de enero de 2023

RuBen Marcus

Magistral
de Rubén Martín Giráldez.

Artilugio ensayístico/ficcional en el que Martín Giráldez escupe a la cara del lector lo que opina sobre el panorama literario español, el lenguaje castellano y la traducción. Pero ese escupitajo no es orgánico y cristalino cual baba de bebé, sino oscuro, viscoso y de trayectoria dudosa, es decir, Rubén tiene tanta rabia acumulada que en el gapo se ven trocitos de sus tripas (bien), pero a su vez ansía innovar (superar la ranciedad que emana el escritor español medio) y esto hace que una vez escupido, el líquido chorree por su barbilla sin apenas volar por el aire para encontrar destinatario que le pueda sacar provecho (que abra su boca castellana y se lo trague con placer).

Hablando claro: la actitud de Martín Giráldez puede ser magistral, pero eso no es suficiente para que el libro lo sea. Todo es innecesariamente pedante y complicado y no pone sobre la mesa elementos narrativos significativos. El autor puede criticar la falta de esfuerzo de los lectores y su búsqueda de la sencillez (y estaría de acuerdo con él), pero no es necesario hacerlo con un texto so alambicated. De hecho, aquí está preaching to the choir (predicando para el coro, intentando convertir a los ya convertidos... ¿cómo lo traduciría Rubén?), ya que la gente que busca textos diferentes, más complejos, es la única que va a leer Magistral (aquí estamos).

El autor utiliza palabras raras y de creación propia para intentar asemejarse a Ben Marcus (como él mismo sugiere en el texto), pero no es más que un acercamiento burdo y simplón (típicamente español, hay que decirlo) a lo que propone este notable autor norteamericano. Además comete el error infantil (muy español) de creer que si uno remarca de forma consciente un aspecto aparentemente negativo de la obra (véase su pedantería o su narcisismo), esto pasa a ser un juego metanarrativo de valor incalculable.

Quizá lo más interesante es la cuestión sobre cómo el español (el idioma) no sirve para la literatura porque está desgastado por los juntapalabras de turno (Magistral intenta que el español tenga frescura, inspirándose en Ben Marcus, aunque no lo consigue) y cómo la traducción al español de Notable American Women (novela de Marcus, comentada aquí) es casi un acto de profanación.

Tomas falsas:
- Posible título del post: Rubén el Lóbrego (Jane Dark, traducción afectada que imita al libro).
- El inicio de la obra parece que usa un español rancio (¿es algo voluntario o es mi percepción?, ¿el texto que sigue como superación de esa ranciedad inicial?, no incluirlo por si acaso).
- Martín Giráldez habla de la recepción de la obra y de su calidad en el propio texto. Arrogante y demasiado autoconsciente (conectado con el jueguito meta, falsa trascendencia, ¿sirve para algo?).
- Felación a Ben Marcus en un intento de aproximarse a él, a ver si la obra se eleva por el mero hecho de contener su nombre entre sus páginas (suavizar el término "felación", estómagos sensibles).
- Se aplaude el objetivo y la actitud de Martín Giráldez, pero me temo que esto es un experimento fallido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario