Corazón tan blanco de Javier Marías.
Las citas hablan:
P. 13: "el hermano, que era bastante más joven que las dos
niñas, se acercó a él, pero a modo de ayuda sólo logró asirle los faldones de
la chaqueta, como para sujetarlo y que no se tambaleara con las arcadas, pero para quienes lo vieron fue más bien un
gesto que buscaba amparo en el momento en que el padre no se lo podía dar".
P. 15: "Se dio cuenta entonces de que, como solía, había
cometido el error de llevar el postre antes de retirar los platos y poner otros
nuevos, pero no se atrevió a recoger aquéllos y amontonarlos por si los
comensales ausentes no los daban por finalizados". "Como solía" ¿qué?, ¿darse
cuenta del error o cometer el error? Más allá de eso, con Marías es
posible que un plato, elemento físico (no gastronómico), se pueda dar por
finalizado. Inicia la frase hablando de "platos" como entes físicos y acaba la
frase interpretando que son entes gastronómicos.
P. 16: "El chico, que había visto bastante con anterioridad,
sin duda permaneció un buen rato en el comedor y luego se fue sin decir adiós
ni llevarse los cascos de botellas vacíos, ya que cuando horas después la tarta
derretida fue por fin retirada y arrojada a la basura envuelta en papel, le
faltaba una considerable porción que ninguno de los comensales se había comido
y la copa de la mujer del médico volvía a estar sin vino". "Que había visto
bastante con anterioridad" ¿quién? Luego, mete "y la copa de la mujer del médico volvía a estar
sin vino" como un quiste.
P. 19: "pero no porque yo haya decidido acompañarla o ni
siquiera porque tenga la costumbre de hacerlo y me parezca justo y educado
hacerlo".
P. 22: "al cabo de unos minutos de mirar sin ver, individualicé a una
persona".
P. 23: "De pronto cayó la noche, sin casi aviso como ocurre
en los trópicos".
P. 23: "En ese momento la mujer de la calle alzó los ojos
hacia el tercer piso en que yo me hallaba y creí que fijaba en mí su vista por
primera vez". Esto es pura magia...
P. 27: "no me atreví a llegarme hasta ella". Este uso de "llegar" se repite más veces.
Etc.
Premio Nobel urgente.
xD. Perfecto.
ResponderEliminarPara que te des cuen... ¡Ja, ja...!.
ResponderEliminar"España y yo somos así" como decía el otro.
Pa' habernos mata'o. ¡Ja, ja...!.
Muy cansino Javier Marías. Mucho.
ResponderEliminarJavier Marías puede llegar a cotas altas de pajas mentales; aún así me declaro seguidor entusiasta de su prosa. Dicho esto, echaba de menos las palabras, siempre catetas, del Sr. Condón, amo y capitán de tan infame pluma.
ResponderEliminarJosé
Siempre me he imaginado a los fanses incondicionales de Marías como a esos votantes obstinados y convencidos de PP y PSOE. El problema de los ejemplos recogidos por tu admirado no está en que sean pajas mentales, sino en que están muy mal escritos (en la prosa, vaya). Que haya voces que efectivamente clamen por un Nobel para este tío es un insulto a la literatura mucho mayor y más dañino que cualquiera que el amigo Condón pueda haber proferido vía pluma en este blog u otros foros semejantes.
EliminarLa verdad es que Marías se presta mucho a este tipo de críticas. Aquí otro amigo comentando "Tu rostro mañana".
ResponderEliminarhttps://pseudopodo.wordpress.com/2014/06/26/desinflando-a-marias/
Supongo que es porque en sus novelas pasa tan poco que en algo hay que pasar el tiempo. El único misterio es que haya gente que le adore de forma tan fanática, sobre todo en el extranjero. ¿Será que los traductores corrigen su estilo? Si al menos contara algo... Incomprensible.
No tengo ninguna duda de que los traductores corrigen los errores sintácticos de Marías y parece mejor de lo que es en otros países.
EliminarMarías es malo, muy malo, en fondo y en forma.
ResponderEliminar